Добро пожаловать !
Войти в Клуб Mountain.RU
Mountain.RU

главнаяновостигоры мираполезноелюди и горыфотокарта/поиск

englishфорум

Чтобы быть в курсе последних событий в мире альпинизма и горного туризма, читайте Новостную ленту на Mountain.RU
Полезное > Обзоры печати и кино >


Всего отзывов: 0 (оставить отзыв)


Подготовил: Григорий Лучанский, Москва

Альпинистские неологизмы богатого и могучего русского языка

«Мимо, весело звеня карабинами, жумарами, рантклюфтами и бергшрундами спускалась связка альпинистов!»
(Из газетной публикации)
Что нужно, чтобы понимать других людей?
Наверно, прежде всего, надо говорить с ними на одном языке. Возможно, именно поэтому один русский человек, влюбленный в горные походы, взял и по своей инициативе собрал в Италии, Германии, Франции и Англии альпинистские термины, да и составил для своих соотечественников - начинающих горовосходителей словарь. Тем самым сделал доброе дело для своих современников, чтобы понимать таких же любителей гор из других стран. И для нас, своих потомков, он тоже сделал хорошее дело - оставил свою брошюру, с помощью которой мы можем понять какими были наши предшественники. Да, еще - чтобы помнить наших соотечественников - пионеров российского альпинизма. Отсюда следует, что для взаимопонимания нужна еще и память, которая, я надеюсь, у нас есть и будет всегда.

Как известно, альпинизм пришел к нам из Европы - его принципы, правила, техника, тактика, и, конечно же, экипировка и снаряжение. Наше отечественное появилось гораздо позже. Да иначе и не могло быть, Россия преимущественно страна равнинная.
Чтобы с европейскими альпинистами говорить на одном языке, надо понимать горные термины и определения. В этом плане интересным культурологическим и историческим фактом является «Краткий объяснительный словарь терминов альпинизма и орографии на немецком, французском, английском и итальянском языках». Его составил Д. Синягин и опубликовал в «Записках Крымского горного клуба» в 1901 году. Лет 15 назад я отсканировал этот материал полностью, но большая часть терминов интересна и понятна небольшому кругу людей, поэтому я в этой заметке приведу определения основных видов снаряжения и элементов горного климата и рельефа. Никакой информации о Д. Синягине я пока не нашел, но могу несколько слов сказать о профессоре А. Н Краснове, на которого в предисловии ссылается автор. Андрей Николаевич Краснов - российский ботаник, почвовед, географ и путешественник. Краснов стал первым доктором географии в России.

Участник многочисленных экспедиций в Тянь-Шань, Северную Америку, Японию, Китай, Индию и т. д. Родился в 1862 году в донской казачьей семье. Учился в гимназии в Петербурге. Там же окончил естественное отделение университета. В 1890 году совершил со студентами экскурсию в Сванетию, чем положил в России начало географических экскурсий. Будучи основоположником современной конструктивной географии, последние 15 лет своей жизни посвятил созданию Батумского ботанического сада на Зеленом Мысе. Андрей Николаевич Краснов умер в 1915 году. Смерть его прошла незамеченной в широких кругах русского общества.

«Краткий объяснительный словарь терминов альпинизма и орографии на немецком, французском, английском и итальянском языках»

Предисловие составителя Д. Синягина:

«Предлагаемый словарь является первой попыткой на русском языке, попыткой несовершенной, как это хорошо сознает и составитель, однако появление этого словаря не может не быть своевременным, так как в русской публике начинает замечаться интерес к альпинизму и богатейшей его литературе, насчитывающей не одну тысячу томов. Приводимые ниже термины касаются альпинизма и орографии на 4-х главных европейских языках. Из них немецкий принят за основной, его слова сопровождены подробными объяснениями. Термины же других языков приведены лишь с ссылкой на немецкие выражения. Термины эти большей частью чужды для русского языка, который еще только недавно проник в горы. Поэтому составителю приходилось самому изобретать неологизмы. Эта неприятная роль может всегда возбудить нарекания, однако ей по необходимости пришлось покориться. Свои «словечки» составитель отметил кавычками, чтобы принять в них вину на себя и не смешать их с несколькими, уже вошедшими в наш язык терминами, как, например, кошки, ледоруб и т. д.

В словаре не раз повторяется слово «ледовик» в замен старого ледника. Это не новое слово и ледовиками зовутся, как указал проф. А.Н. Краснов, глетчеры в Сибири. Термин этот выдуман народившимся русским горцем и не может подавать повода к недоразумениям, как термин «ледник». Ведь и французы имеют Glacier—глетчер и Glaciere — ледник в хозяйственном смысле».

Словарь

  • Abfahren (Нем.). «Съезжать». Стоя или сидя соскальзывать вниз по снеговому склону. Способ сберегает массу времени и сил и легок при некотором навыке.
  • Alp (Нем.). Горные пастбища и луговины, главным образом, только летние. Термин употребляется также и для обозначения построек на этих пастбищах (Аlр-hutten). Диалектическая форма обоих значений Alm (в Тироле).
  • Аlpenrose (Нем.). Альпийская роза. Небольшой, вечно зеленый кустарничек из сем. Вересковых (Ericaceae) с красивыми кармино-красными цветами. Лат. назв. его Rhododendron ferrugineum. На Кавказе он замещен близким Rhododendron Caucasicum, который заходит здесь до высоты 3050 м. (10000 ф.)
  • Аlpenstock (Нем.). Горная палка. Она делается лучше всего из ясеня или лесной орешины, бамбук же, несмотря на легкость, не рекомендуется. Дерево нужно выбирать без узлов с прямыми волокнами. Горная палка (1,35 м при 2,5-3 см толщины) должна выдерживать без ломки средний вес путника (до 76 кг). На одном конце она снабжается прочным железным острием. В настоящее время горные палки естественно уступают свое место ледорубам, которые при восхождениях несравненно ценнее. См. Eispickel.
  • Bastone (Ит.). Горная палка. См. Alpenstock.
  • Baton (Фр.). См. Alpenstock.
  • Bergkrankheit (Нем.). Горная болезнь. Она выражается общей слабостью и апатией, болью головы, одышкой, расстройством желудка и, крайне редко, кровотечениями. Горная болезнь случается с большинством слабых и непривычных, или долго неработавших альпинистов, если они без подготовки сразу совершают серьезное восхождение выше 2500— 3000 м. Причина горной болезни - ослабленное давление воздуха и связанные с ним изменения в дыхании и кровообращении. Болезнь почти безусловно не опасна, если путник здоров сердцем. Особых лекарств против нее нет, дают облегчение: горячий чай, шоколад, extr. colae, но отнюдь не вино и другие алкогольные жидкости, которые в горах должны быть абсолютно изгнаны. Если припадок горной болезни очень тяжел, то лучше всего спуститься в долину.
  • Bergschrund (Нем.). «Горный расщеп», большая трещина, отделяющая фирновые поля ледовика от тела вершинного массива. Расщеп образуется стяжением фирна при его обращении в лед.
  • Bergstock (Нем.). См. Alpenstock.
  • Cabane (Фр.). Хижина, убежище. См. Schutzhutte.
  • Capanna (Ит.). Убежище, хижина. См. Schutzhutte.
  • Caravane. Караван. Общеупотребительно на всех языках для названия сообщества участников горной экскурсии.
  • Соl (Фр.). Перевал. См. Раss.
  • Colle (Ит.). Перевал. См. Раss.
  • Corde (Фр.). Веревка. См. Seil.
  • Corda (Ит.). Веревка. См. Seil.
  • Couloir (Фр.). «Желоб». Вертикальная неширокая проточина в крутом склоне горы. А.К. фон Мекк предлагает для Couloir русский термин «камнесток», так как по «желобам» главным образом и низвергаются обломки (См. А. К. фон Мекк. «Альпинизм» М. 1901, стр. 5).
  • Crevasse (Фр.). Трещина.
  • Crepaccia (Ит.) Трещина, расселина.
  • Crampons (Фр.). Кошки. См. Steigeisen.
  • Edelweiss (Нем.). Любимейший цветок Альп. Эмблема альпинистов. Эдельвейс будто невзрачен на вид, но его белые, слегка розоватые, мохнатые звездочки, приютившиеся под сенью грозных скал, милы и нежны. Ботаническое название Эдельвейса—Leontopodium alpinum.
  • Eisdickel (Нем.). Ледоруб. Незаменимый спутник альпиниста, почти вытеснивший старые альпенштоки. Обычная длина всего ледоруба не превосходит 1,1 -1,3 м. Палка его делается из ясеня и несколько овальна в разрезе (Обхват: 11 см вверху и 9 см внизу близ наконечника), один конец ледоруба снабжен обычным крепким и острым наконечником, а другой кайлом в 25—30 см длины. Кайло это делается различной формы, главный тип с одной стороны приостренная мотыга, с другой - остроносая кирка. Вес всего инструмента не должен превышать 1,5 кг. В продаже имеются ледорубы с привинчивающимся кайлом, — они не надежны. Ледоруб в руках умелого ходока универсальный прибор: он соединяет свойства горной палки, топора, крючьев. При вырубании ступеней он, конечно, незаменим.
  • Eis (Нем.). Ледовиковый лед. Он происходит не от замерзания воды, а от уплотнения под собственным давлением фирновых масс. Ледовиковый лед сильно отличается от озерного и т. д. обильным содержанием воздуха и тонкими мельчайшими трещинками, если в глетчерном льде много пузырьков воздуха, то он молочно бел, плотный же лед без пузырьков чудного голубого цвета.
  • Ferner (Нем.). Ледовик. Употребительно в западном Тироле. См. Gletscher.
  • Ferro da tacco (Ит.). Кошки. См. Steigeisen.
  • Fissure (Фр.). Трещина.
  • Firn (Нем.). Плотный зернистый снег. Лежащий на высотах снег под влиянием повторного оттаивания и замерзания обращается в зерна, которые и образуют фирн. Под словом Firn понимается также вся область горы, заполненная таким снегом и питающая ледовик. В последнем случае Firn по-русски «Снежник». Например, Jungfraufirn.
  • Fohn (обще). Фён. Местный, сильно сухой и относительно теплый, зачастую бурный ветер, происходящий через всасывание с гор воздуха равниной, если над ней расположился обширный барометрический minimum. Воздух, падая вниз, разогревается и далеко не насыщается парами, отсюда тепловая сухость фёна. Фёны общи всем горным странам, а не только Швейцарии, где происхождение их долго, но ошибочно приписывалось будто бы прилетавшим из Сахары ветрам. Фён дует чаще всего ранней весной, он обыкновенно желанный гость горца, так как буквально пожирает снег и ускоряет работу весны, но иногда фён приносит и несчастье в виде завалов, наводнений и т. д.
  • Gendarme (Фр.). Скалистая башня на гребне, термин особенно применяется для башен вершинного гребня.
  • Geroll (Нем.). Длинные скопления и кучи щебня, нагроможденные у подножия или на выступе стен и происходящие от разрушения сильно подверженных гребней и плоскостей. Большие скопления по-русски зовутся осыпи, если же они малы, то щебневые конусы (Schuttkegel), так как последние, суживаясь к вершине и делаясь тоньше, действительно напоминают издали конусы в перспективе.
  • Ghiacciao (Ит). Ледовик. См. Gletsher.
  • Glacier (Фр.), Ледовик. См. Gletsher.
  • Gletsher. Ледовик. Ледяной поток, спускающийся в долину, поток в полном смысле слова, так как лед его, несмотря на свою твердость, течет хотя очень медленно, подчиняясь всем законам движения реки, например, двигаясь посредине русла быстрее, чем у берегов и т. д. Жизнь глетчеров высоко поучительна и захватывающе интересна. Я позволил себе употреблять вместо старого слова ледник «Ледовик», последний термин является народным, так как его именно употребляют русские горцы Алтая. «Ледовик» введен в русскую литературу впервые проф. А.Н. Красновым в его «Основах землеведения».
  • Grotte (Нем.). Пещера во льду, образованная ледовиковым ручьем и внутренним таянием. В некоторых случаях пещеры и достигают громадных размеров — более 200 м длиной.
  • Gurtel (Нем.). Пояс для экскурсий по ледовикам и снегам, делается из широкого крепкого кожаного ремня и снабжается 2-мя кольцами для продевания связывающей путников веревки.
  • Glisser (Фр.). «Съезжать». См. Abfahren. Отглагольное существительное Glissade.
  • Gwachte (Нем.). «Навес». Снеговая масса, свисающая с гребня, навесы происходят от одностороннего надувания ветром снега и часто достигают большой величины, навесы весьма опасны, поэтому под ними проходят обыкновенно очень рано утром.
  • Hochgebirge (Нем.). Высокогорье, высокие горы. Безотносительно к их высоте лучше всего определяются формулой проф. А. Н. Краснова: «Высокими горами, говорит он, мы условимся называть такие возвышенности, вершины которых лежат в климатических условиях, отличных от господствующих у подошвы. В большинстве случаев верхний пояс их есть пояс вечных снегов и льдов»
  • Hochschnee (Hем.). Высокогорный снег, мучистый сухой порошок, обыкновенно падающий в высоких горах, такой снег на равнине выпадает лишь в холодные и сухие дни. Снег хлопьями идет в верхней области гор изредка только в теплую погоду.
  • Ice-fall (Анг.). Ледопад. См. Gletschersturz.
  • Ice-axe (Анг.). Ледоруб. См. Eispickel.
  • Kar (Нем.). Тирольское выражение — кубок, чаша. По аналогии Kar зовутся впадины и небольшие долинки, будто висящие на склоне и круто обрывающиеся с одной стороны.
  • Kamin (Нем.). «Труба», камин. Вырезка в скале вертикальная и настолько узкая, что в ней можно лезть по способу трубочистов, т. е. упираясь ногами и руками в обе ее стены. Именно этим свойством «труба» отличается от «Желоба».
  • Кееs (Нем.). Ледовик. Употребительно в Тироле, именно в Высоком Тауерне и Циллертале.
  • Kletterschuhe (Нем.). Сапоги для лазания по скалам. Они приготовляются из коричневой парусины, подошва их сплетена из пеньковой веревки. Для карабканья по скалам они незаменимы. Нужно заметить, что кавказские горцы имеют свои Kletterschuhe в лице т. н. «бандули» (грузинское слово) — кожаных туфель с плетенной из кожаного ремешка подошвой. На скалах они превосходны, но для льда и снега не годятся, так же как и Kletterschuhe.
  • Klettergarten (Нем.). «Школа». Так зовутся ближайшие к городам скалистые участки холмов и т. д., где можно с удобством упражняться в лазании, поддерживая силы и вырабатывая опытность.
  • Kluft (Нем.). Расселина. Трещина, особенно горизонтальная и большая.
  • Kogel (Нем.) Широкая круглая вершина.
  • Lawine (Нем.), правильнее Lauine. Завал. Падающие с гор в долину снеговые и ледяные массы. Staublawine, или Windlahne — т. н. пылевой завал образуется рыхлым свежим снегом и падает зимой, сдуваясь ветром. Grundlawine —массовая лавина происходит, когда от быстрого повышения температуры срывается весь снежный слой, обнажал голую почву, время массовых лавин — весна. Gletsherlawine — ледовиковый завал, образуется обламыванием части ледовика. Слово «завал» взамен «лавина» издавна знакомо русским, живущим на Кавказе. Там лавины, особенно в классическом месте их развития — на Военно-Грузинской дороге, всегда зовутся «завалами».
  • Lucke (Нем.). Проход, перевал. См. Раss.
  • Маrche (Фр.). Ступенька.
  • Mul de montagne (Фр.). Горная болезнь. См. Bergkrankheit.
  • Lunettes de glacier. (Фр.). Снеговые очки. См. Schneebrille.
  • Моrane (Нем.), Moraine (Фр.), Моrena (Ит.). Морена. Обломки, отделившиеся от окружающих ледовик скал, падающие на последний и вследствие движения его вытягивающиеся в длинные ряды. Seitenmoranen — боковые морены идут параллельно по бокам ледовика. Вследствие съеживания его на каждой стороне может быть иногда и более одной боковой морены. Mittelmoranen – срединные морены образуются соединением боковых морен двух сходящихся ледовиков, или получаются из обломков, падающих с ледовикового острова, в последнем случае морена очень мала. End, - Stirnmoranen - лобные или концевые морены - отложение обломков на конце ледовика. Через отступание последнего часто образуется несколько концентрических, ясно различимых лобных морен, которые, словно запруды, перегораживают долину. Ufermoranen — береговые морены, представляют из себя оставленные на склоне боковые морены уменьшившегося ледовика. Grundmorane — «донная», а не поддонная морена, образуется скоплением валунов и щебня подо льдом, она видна только после отступления ледовика.
  • Mountain sickness (Англ.). Горная болезнь. См. Bergkrankheit.
  • Mulde (Нем.). Мульда. Продолговатая, корыто- или ложкообразная котловина или долина. Часто употребляется для обозначения области снежника. Firnmulde — фирновая мульда.
  • Nevato (Ит.). Фирн и снежник. См. Firn.
  • Neve (Фр.). Фирн и снежник. См. Firn.
  • Occhiali da neve (Ит.). Снеговые очки. См. Schneebrille.
  • Papierstreifen (Нем.). Бумажные лоскутки, обыкновенно из красной бумаги, защемляемые в камни для обозначения трудных участков пути. Для этой же цели хорошо служат мазки красной масляной краской и постройка так наз. «каменных баб» - (См. Steinmann.).
  • Pass (Нем.). Перевал. Понижение хребта между двумя вершинами, безотносительно к его виду.
  • Раssо (Ит.). Перевал.
  • Piolet (Фр.). Ледоруб. См. Eispickel.
  • Piccozza (Ит.). Кирка, ледоруб. См. Eispickel.
  • Ramponi (Ит.). Кошки. См. Steigeisen.
  • Randkluft (Нем.). Горный расщеп. См. Bergschrund.
  • Regelation (Общ.). Смерзание. Как известно, температура таяния льда при увеличении внешнего давления понижается. Если два куска льда прижаты друг к другу, то в месте соприкосновения их наступает таяние, когда будет устранено давление, то образовавшаяся вода затвердевает вновь, спаивая таким образом оба куска в одно целое. Это явление «смерзания» вместе с пластичностью льда объясняет причину движения ледовиков. Смерзанием же обусловливается затягивание трещин ледовика, когда исчезает вызвавшая их причина — уступ ложа и т. д.
  • Riff (Нем.). Крутой массив с выветренными стенами, термин употребителен в Доломитах.
  • Roise Так зовутся ледовики на аостском просторечии. Также Roesa, Ruise. Это слово входит в состав имени Monte-Rosa и др.
  • Rоре (Анг.). Веревка. См. Seil.
  • Rucksack (Нем.). Сумка. Сумки и ранцы (Tornister) делаются обыкновенно из непромокаемой плотной коричневой парусины и представляют самое богатое разнообразие форм.
  • Sattel (Нем.). Седловина. Широкое понижение хребта с некрутыми и округленными склонами, напоминающее формой седло.
  • Schneeblindheit (Нем.). Снеговая слепота. Серьезное страдание глаз, долго подвергавшихся действию отражения солнечного света от снегов, в горах снеговая слепота возникает гораздо легче, чем на равнине. Болезнь обусловливается воспалением сосудистой и соединительной оболочек глаза и выражается сильной светочувствительностью органа, глаз налит кровью, обильно слезоточит и отделяет водянистую жидкость, которая склеивает веки. Это мучительное страдание проходит обыкновенно через 2—3 дня, но нередко остается долго, даже месяцами не покидая больного. Лекарства против снеговой слепоты обычны: впускание в глаз капель 5-процентного раствора кокаина в розовой воде, куда прибавлено немного борной кислоты, в тяжелых случаях необходим долгий покой глаза. Надежнейшим предохранителем против болезни служат снеговые очки.
  • Schneebrille (Нем.). Снеговые очки. Очки с темно-дымчатыми стеклами, снабженные частой и мелкой сетью для защиты от пыли, прикрепляются они лентой, а не обычным способом. Очки эти стоят 20—30 коп., т.е. гораздо дешевле обыкновенных консервов, а между тем много удобнее их. Снеговые очки - необходимейшая принадлежность для экскурсий на снегу.
  • Schneebrucke, Eisbrucke (Нем.). Снежный, ледяной мост. Снежная или ледяная перемычка через трещину, переход через такой мост зачастую возможен, но при этом должны быть обязательно приняты предосторожности: связывание каравана веревкой, зондирование ледорубом.
  • Schneegrenze, Schneelinie (Нем.). Снеговая линия. Термин «снеговой» (а не снежной) линии употребляется в довольно неопределенном значении. Лучше всего ее определять так: уровень, на котором количества выпавшего зимой и стоявшего летом снега приходят в равновесие. Линия этого уровня лежит лишь приблизительно горизонтально, то спускаясь в защищенных местах, то высоко поднимаясь на подверженных ветру и солнцу склонах, вот почему определение высоты снеговой линии лучше всего делать теодолитом, а не барометром, особенно анероидом.
  • Schneereifen (Нем.). Снеговые обручи. Представляют собой легкие деревянные продолговатые обручи с шнурковым переплетом. Обутая в них нога не грузнет в глубоком снеге. Снеговые обручи еще мало распространены, но их ждет более достойная участь, главным образом при зимних горных прогулках, когда снег особенно рыхлый.
  • Schrund (Нем.). Трещина, особенно большая.
  • Schulter (Нем.). Плечо. Резко отодвинутый и более или менее горизонтально проходящий выступ горы, особенно близь вершины.
  • Schutzhutte (Нем.) - Убежище. Это по большей части небольшое, низкое строение со скудным, самым необходимым убранством: столом, нарами и т. д. Иногда в особом шкафу имеется запас провизии, за которую посетитель расплачивается, опуская деньги в кружку. Горные убежища положительно необходимы и устройством их мы всецело обязаны плодотворной деятельности Альпийских Клубов. Интересные подробности об этом вопросе в обстоятельной статье С. И. Иловайского «Горные убежища и гостиницы» в Зап. К. Г.К.-1900, № 6 и 7.
  • Seil (Нем.). Веревка. Не всякая годится для восхождения, нужно быть сначала уверенным в ее крепости, поэтому лучше всего брать прямо заграничные специальные веревки: они из лучшей манильской пеньки и испытаны. Веревка Английского Альпийского Клуба изготовляется в Бэкингэме, 3 см в обхвате и весом до 1/2 кг на каждые 6 м, отличительный знак ее — вплетенная красная нить. Хороша также веревка Германско-Австрийского Горного Общества (зеленая нить). Веревка обязательно входит в снаряжение каравана, при переходе через трещины и т. п. ей обязательно связываются все участники на расстоянии 5—6 м друг от друга.
  • Sella (Ит). Седловина. См. Sattel.
  • Selle (Фр.). Седловина. См. Sattel.
  • Serac (Фр.). Ледяные башни, иглы и призмы, происходящие в месте перекрещивания продольных и поперечных трещин ледовика. Слово Serac или Serec, как указывает Соссюр (Voyages dans les Alpes. IV, § 1975, 2054), в начальном смысле обозначает отжатый в четырехугольной форме кубик сыра. Его по виду напоминают часто обособляющиеся на склонах кубические массы фирна, по этому горцы долины Шамони и применили к ним название Serac - термин сыроваренного дела. Впоследствии Serac'ами стали обозначать выше указанное ледовиковое явление.
  • Snow-Shoes (Анг.). Снеговой обруч. См. Schneereifen.
  • Spectasles (Анг.). Снеговые очки. См. Schneebrille.
  • Spalte (Нем.). Трещина. Ледовиковая трещина. Несмотря на свою пластичность, лед, как тело твердое и хрупкое, в местах наибольшего напряжения легко трескается. На ледопадах, т. е. в местах, где ложе образует уступ, трещины проходят поперек ледовика, это поперечные трещины – Querspalten, когда ледовик из узкого ложа переходит в более широкое, то образуются продольные трещины — Langspalten. Вследствие более ускоренного движения льда по средине русла, сравнительно с его краями, ледовик трескается под углом (45°) к своим берегам, это краевые трещины— Randspalten. Наконец, горный расщеп — Bergschrund (См. это слово) представляет собой главную большую трещину, в которой фирн отщепляется от массива вершины.
  • Steigeisen (Нем.). Кошки. Они представляют собою стальной двухчленный прибор, прикрепляемый ко всей подошве сапога. Кошки снабжены 6-10 крепкими шипами и должны быть плотно пригнаны к подошве, привязываются они лучше всего пеньковыми, а не кожаными ремнями, так как последние в сырости расширяются. Кошки не позволяют скользить ноге и незаменимы на голом ледовике и склонах твердого снега, где без них теряется много времени на вырубание ступеней. Кавказские горцы издревле пользуются кошками, они обыкновенно на 2—6 шипах и только грубее европейских, зовутся кошки по-грузински «Цриапи».
  • Step (Анг.). Ступенька.
  • Stufe (Нем.). Ступенька. Вырубание ступенек во льду и снеге делается ледорубом и требует не мало труда и умения.
  • Sturz (Нем.). Ледопад. Сильно разбитая трещинами, напоминающая бурный каскад, часть ледовика, происходящая оттого, что лед в месте, где ледовик низко спускается с долинного уступа на уступ, подвергается сильному напряжению. Это же явление происходит и в области питания ледовика - снежнике. Его зовут Firnbruch.
  • Traversieren (Нем.). Traverser (Фр.). 1. Проходить склон вдоль, по горизонтали. 2. Пересекать гору поперек с одного склона ее на другой.
  • Zaino (Ит). Сумка. См. Rucksack.
  • С этого первого словаря специальных альпинистских терминов по существу и начинается российская альпинистская литература, а может быть, и сам альпинизм. Во всяком случае, российский альпинизм стал говорить с европейским альпинизмом на одном языке. А это важно было тогда, как впрочем, и сейчас - говорить на одном языке, чтобы тебя понимали. Кстати, первым словарем иностранных слов был рукописный «Лексикон вокабулам новым по алфавиту», составленный в начале XVIII в. А в 1803— 1806 гг. вышел трехтомный «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту...» писателя и переводчика Николая Максимовича Яновского, послуживший образцом для последующих словарей иностранных слов.

    Среди особенностей русского языка следует отметить его универсальность и пластичность. Русский язык продолжает свое стабильное развитие и совершенствование, регулярно наследуя новые выражения, слова и термины, которые перенимаются из других языков мира. Подобная тенденция особенно отчетливо прослеживается в течение последних десятилетий в период всё большей интеграции в нашем обществе Интернета. Глобальную сеть можно с уверенностью считать обязательной составляющей современного общества, исключив границы между народами различных стран мира. Именно эти границы между альпинистами разных стран и попытался разрушить Д. Синягин. И был он первым, а первые у альпинистов всех стран называются первовосходителями, за это и… СЛАВА ПЕРВЫМ!

  • Скачать словарь

  • Читайте на Mountain.RU:

    Молодёжь — будущее альпинизма и горного туризма

    Эдуард Мысловский. Прощание с мечтой

    Я спросил тебя: «Зачем идёте в горы вы?»


    Написание отзыва требует предварительной регистрации в Клубе Mountain.RU
    Для зарегистрированных пользователей

    Логин (ID):
    Пароль:

    Если Вы забыли пароль, то в следующей форме введите адрес электронной почты, который Вы указывали при регистрации в Клубе Mountain.RU, и на Ваш E-mail будет выслано письмо с паролем.

    E-mail:

    Если у Вас по-прежнему проблемы со входом в Клуб Mountain.RU, пожалуйста, напишите нам.
    Поделиться ссылкой

    Дорогие читатели, редакция Mountain.RU предупреждает Вас, что занятия альпинизмом, скалолазанием, горным туризмом и другими видами экстремальной деятельности, являются потенциально опасными для Вашего здоровья и Вашей жизни - они требуют определённого уровня психологической, технической и физической подготовки. Мы не рекомендуем заниматься каким-либо видом экстремального спорта без опытного и квалифицированного инструктора!
    © 1999-2024 Mountain.RU
    Пишите нам: info@mountain.ru
    о нас
    Rambler's Top100